L’art de la traduction
- magazine : Passages
- numero : 52 - 2010
- date : 01 janvier 2010
- catégorie : Culture & arts
Sommaire
-
Alice au pays des Zoulous
Dar es-Salam - Le Cap - Johannesburg - Maputo : au cours de leur tournée africaine, les Bernois Filewile ont joué avec des musiciens de reggae sud-africains et ont enthousiasmé leur public. L'expérience s'est révélée passionnante pour tous les participants, même si les suisses ont eu quelquefois l'impression d'être aussi perdus que l'héroïne Lewis Carroll.
-
La littérature de Suisse voyage
Si le public japonais va bientôt découvrir Robert Walser et le public iranien Peter Stamm, c'est parce qu'il s'est trouvé quelqu'un pour les traduire. A l'écart des règles du jeu économique et des classifications nationales, les traductrices et traducteurs assument une fonction extrêmement importante de médiateurs de la littérature.
-
La vaisselle en famille, une image typiquement allemande
Comment transposer des livres pour enfants illustrés dans un autre contexte culturel ? Une recherche montre que les fables racontant des histoires d'animaux se comprennent partout, mais que les histoires sur la vie de tous les jours résistent au transfert culturel. Et les tabous ne sont pas forcément les mêmes.
-
Ma carrière de bilinguiste
Un enfant de six ans, réfugié politique en Suisse, a de fortes chances de développer très tôt sa conscience des langues. Eugène, écrivain d'origine roumaine, nous parle de ses expériences de part et d'autre du rideau de rösti et nous raconte son parcours.
-
Harry Potter donne le ton
L'édition et la librairie sont dominées par les best-sellers, aux dépens de la diversité littéraire. Le marché du livre européen subit les lois de la culture populaire et des médias. Un encouragement ciblé à la traduction, qui pourrait contrebalancer ces tendances, manque toutefois dans la plupart des pays.
-
Faire de la nécessité une vertu esthétique
Les surtitres sont au théâtre ce que les sous-titres sont au cinéma. Sans cette forme d'aide écrite à la compréhension, plus d'une production internationale en tournée peinerait à trouver son public. Pourtant, l'attention et la poésie en pâtissent.
-
Pour que rien n’ait changé
Le surtitrage de productions théâtrales est un forme de traduction très particulière. Il recourt à l'écriture, mais s'opère en direct et relève, en fin de compte, de la traduction simultanée. Dora Kapusta, experte en la matière, nous livre ses réflexions sur les possibilités et les contraintes du surtitrage.