Presse
Jaquette Thaïlande

Thaïlande

  • magazine : Jentayu
  • numero : 200 - octobre 2017
  • date : 01 octobre 2017
  • catégorie : Culture & arts

Sommaire

  • Ils ont dit... (la télé en fait foi)

    Poème traduit du thaï.

    par Aphichart Chandaeng
  • Camionnette à la demande

    Nouvelle traduite du thaï.

    par Darunee Dechanusorn
  • Octobre

    Nouvelle traduite du thaï.

    par Chart Korbjitti
  • Par-delà l’enclos de notre maison

    Poème traduit du thai.

    par Rossanee Nurfarida
  • La petite sœur

    Nouvelle traduite du thaï.

    par Notthee Sasiwimon
  • Un couple qui tient la route

    Nouvelle traduite du thaï.

    par Sila Komchai
  • L’appartement

    Poème traduit du thaï.

    par Nirattisai Lorarunothai
  • Seule au monde

    Nouvelle traduite du thaï.

    par Prathana Rattana
  • Marout regarde la mer

    Nouvelle traduite du thaï.

    par Prabda Yoon
  • Restaurant

    Poème traduit du thaï.

    par Prat Andaman
  • Fresh Kills

    Nouvelle traduite du thaï.

    par Kanthorn Aksornam
  • Un autre jour de bonheur façon 1984

    Nouvelle traduite du thaï.

    par Wiwat Lertwiwatwongsa
  • Les sœurs cadettes

    Poème traduit du thaï.

    par Jadet Kamjorndet
  • Toujours là

    Nouvelle traduite du thaï.

    par Uruda Covin
  • Incendies (revu et corrigé)

    Nouvelle traduite du thaï.

    par Win Lyovarin
  • Ballet sans chevilles

    Poème traduit du thaï.

    par Muthita
  • Les faibles

    Nouvelle traduite du thaï.

    par Chanwalee Srisukho
  • Un poème doit être, non dire

    Nouvelle traduite du thaï.

    par Saneh Sangsuk
  • Enfants d’Asie du Sud-Est

    Poème traduit du thaï.

    par Siriworn Kaewkan

A propos du magazine

Jentayu
Jentayu JENTAYU est dédiée à la traduction de textes courts (nouvelles, poèmes, extraits de roman). À chaque numéro, entre douze et quinze textes provenant d’une variété de pays d’Asie sont sélectionnés sur un thème donné et traduits par des traducteurs chevronnés. Certains de ces textes sont mis en contexte sur le site internet par le biais d’un entretien avec l’auteur ou le traducteur, d’une note de lecture du traducteur, d'une lecture audio par l'auteur... Pour le plaisir des yeux, un illustrateur asiatique est invité à imaginer des créations visuelles en lien avec chacune des nouvelles. Enfin, à chaque nouveau numéro, la revue met aussi en avant les travaux d’un photographe asiatique au travers d’un carnet dédié.

Dans la même catégorie