Presse
Jaquette Woks et Marmites

Woks et Marmites

  • magazine : Jentayu
  • numero : 5 - 2017
  • date : 01 janvier 2017
  • catégorie : Culture & arts

Sommaire

  • Au Manoir du Puits du Dragon

    Extrait d'essai traduit de l'anglais (Singapour).

    par Audra Ang
  • Nous, les fermiers

    Essai photographique.

    par Ore Huiying
  • Une nourriture sans dieux

    Extrait d'essai traduit du marathi (Inde).

    par Shahu Patole
  • La mère pocharde

    Nouvelle traduite du chinois (Chine).

    par Feng Jicai
  • Alcool fraîchement distillé

    Poème traduit du chinois (Hong Kong).

    par Leung Ping-kwan
  • Le roi des fruits

    Essai traduit de l'anglais (Australie-Malaisie).

    par Omar Musa
  • Sale pluie

    Extrait de nouvelle traduit du chinois (Chine).

    par Zhang Yueran
  • Discours sur le porc

    Poème traduit du chinois (Hong Kong).

    par Leung Ping-kwan
  • La mère nourricière

    Extrait de roman traduit de l'anglais (Inde).

    par Mrinal Pande
  • La prodigieuse histoire du bol de riz au lard

    Nouvelle traduite du chinois (Taiwan).

    par Kan Yao-ming
  • Les trois tantes

    Poème traduit du thaï.

    par Romana Rocha
  • Peng Fei et Wang Aishu

    Nouvelle traduite du chinois (Chine).

    par Cao Kou
  • L’univers dans une tasse de thé

    Poème traduit du thaï.

    par V. Vajiramedhi
  • Le mérou

    Nouvelle traduite de l'anglais (Singapour).

    par O Thiam Chin
  • Tuning et le tempeh

    Nouvelle traduite de l'indonésien.

    par Ida Ahdiah
  • La moule et l’identité culturelle

    Poème traduit du chinois (Hong Kong).

    par Leung Ping-kwan
  • Le cinq à sept

    Poème traduit de l'anglais (Malaisie).

    par Melizarani T. Selva
  • Manastchi

    Extrait de roman traduit de l'ouzbek.

    par Hamid Ismaïlov

A propos du magazine

Jentayu
Jentayu JENTAYU est dédiée à la traduction de textes courts (nouvelles, poèmes, extraits de roman). À chaque numéro, entre douze et quinze textes provenant d’une variété de pays d’Asie sont sélectionnés sur un thème donné et traduits par des traducteurs chevronnés. Certains de ces textes sont mis en contexte sur le site internet par le biais d’un entretien avec l’auteur ou le traducteur, d’une note de lecture du traducteur, d'une lecture audio par l'auteur... Pour le plaisir des yeux, un illustrateur asiatique est invité à imaginer des créations visuelles en lien avec chacune des nouvelles. Enfin, à chaque nouveau numéro, la revue met aussi en avant les travaux d’un photographe asiatique au travers d’un carnet dédié.

Dans la même catégorie